La evaluación es un elemento clave en el proceso de terapia ocupacional, no solo para el diseño y valoración de los resultados de la intervención, sino también para valorar y mostrar los principales hallazgos científicos de la ciencia de la ocupación.
En la práctica clínica, utilizar herramientas de evaluación estandarizadas, fiables y validas permitirá establecer objetivos medibles, aumentar la objetividad del proceso de intervención, y reevaluar de manera correcta, entre otros beneficios. Además, el uso de estas herramientas en investigación permitirá minimizar errores de clasificación de los individuos. Asimismo, cuando usamos herramientas que han sido diseñados en un idioma o país distinto al nuestro, no es suficiente con realizar una traducción, sino que necesitan ser adaptadas transculturalmente a nuestro contexto para asegurarnos que la persona que estamos evaluando entiende lo que le estamos preguntado.
Así pues….
¿Qué quiere decir que una herramienta de evaluación está estandarizada?
La estandarización de un instrumento de evaluación consiste en sistematizar el proceso de administración, calificación e interpretación de éste, de tal forma que se pueda aplicar a cualquier individuo con las mismas especificaciones.
¿Qué quiere decir que una herramienta está traducida y adaptada transculturalmente?
Para llevar a cabo la traducción y adaptación transcultural de una herramienta de evaluación ha de seguirse un proceso que engloba diferentes pasos donde:
- La versión original es traducida por dos traductores bilingües e independientes entre ellos.
- Un comité de expertos sintetiza las dos traducciones, llegando a un consenso y presentando una primera versión española de la herramienta.
- Se realiza la retrotraducción (español-idioma original) de la versión acordada por el comité de expertos, para poder comparar la nueva versión con la versión original.
- El comité de expertos se reúne nuevamente para resolver posibles discrepancias.
- Se lleva a cabo una prueba piloto que servirá para identificar y describir posibles dificultades de comprensión y administración de la prueba.
- Se evalúan y resuelven discrepancias para definir finalmente la versión final de la herramienta traducida y adaptada transculturalmente.
En resumen, cuando una herramienta ha sido en un idioma o país distinto al nuestro no es suficiente con traducir literalmente, sino que es necesario adaptar el lenguaje y contenido a la cultura de la población en la que se va a usar.
Un ejemplo de traducción y adaptación transcultural de una herramienta es el realizado en el Frontal Assessment Battery (FAB):
En este ejemplo, se observa que, en el proceso de adaptación transcultural al español, se decide cambiar “tulipán” por “clavel”, debido a la posible confusión que puede suponer “tulipán” referido a una marca de margarina. Por ello, para evitar posibles sesgos, se optó por elegir una flor más común en España, reconocible por la población hispanohablante.
(Para más información: https://doi.org/10.7334/psicothema2013.24).
¿Qué quiere decir que una herramienta de evaluación está validada o que se han evaluado sus propiedades psicométricas?
El concepto de herramienta de evaluación validada o evaluación de las propiedades psicométricas de la herramienta se usan indistintamente. Estos conceptos y su procedimiento se pueden consultar en diferentes publicaciones.
Según la Iniciativa COSMIN una herramienta está validada si se ha verificado su:
- Fiabilidad: valora la consistencia y la precisión de la medida de un instrumento. Es determinada a través de la consistencia interna, estabilidad de las medidas, y error de medida.
- Validez: es la capacidad de un instrumento para cuantificar de forma significativa y adecuada el rasgo para el cual la herramienta ha sido diseñada, es decir, si el instrumento mide lo que pretende medir. Es determinada a través de la validez de contenido, constructo y criterio.
COSMIN Taxonomy of Measurement Properties
www.cosmin.nl/tools/cosmin-taxonomy-measurement-properties/
¿Cómo puedo buscar y encontrar herramientas de evaluación estandarizadas y validadas?
En la actualidad existen algunos recursos que nos pueden facilitar la ayuda de herramientas estandarizadas Además en muchas de estas plataformas se indica si la herramienta estandarizada ha sido traducida y adaptada a nuestro contexto y si se ha evaluado las propiedades psicométricas para su uso en una población específica. Te las resumimos en esta infografía las plataformas que conocemos
Pubmed permite encontrar citas de artículos publicados en revista en los que se incluya el diseño, traducción y adaptación transcultural de herramientas estandarizadaso. Para saber si existe un artículo de la adaptación y/o validación de una herramienta, es recomendable incluir en la ecuación de búsqueda términos como: “cross-cultural adaptation” o“translate”. Y para buscar si se ha publicado la evaluación de propiedades psicométricas se puede usar los términos “psychometric properties”, “validity” o “reliabity”. También es importante añadir el nombre de la herramienta, el país donde queremos ver si está adaptado o la patología en la que queremos ver si ha sido validado: www.pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/
BiblioPRO es una biblioteca virtual diseñada que proporciona información sobre cuestionarios en español de Resultados Percibidos por los Pacientes (PRO – Patient Reported Outcomes). Esta plataforma facilita información sobre la validación del instrumento y, además, adjunta un resumen con los aspectos más importantes de la herramienta. Podrás buscar herramientas a través de la opción “Buscar cuestionario”: www.bibliopro.org
En el Ciber de Salud Mental (Cibersam) han desarrollado una plataforma biblioteca de instrumentos en salud mental y discapacidad. Para acceder a ella podemos ir a “Plataformas” > “Biblioteca de Instrumentos en Salud Mental”. La plataforma facilita una ficha técnica de la herramienta con información acerca de la referencia bibliográfica y el/la autor/a de correspondencia, datos útiles si se está pensando en usar el instrumento para un estudio científico: www.cibersam.es/
Editoriales que tienen los derechos de comercialización de herramientas de evaluación, ofertando las diferentes versiones en las que han sido adaptadas y validadas: Pearson; www.pearsonclinical.es (podrás hacer la búsqueda de la herramienta gracias a su buscador y una vez encontrada, podrás ver sus características y coste); TEA ediciones: www.web.teaediciones.com/ (podrás encontrar información en el apartado de “Catálogo”).
En la página web del Grupo de Investigación en Terapia Ocupacional (InTeO) de la Universidad Miguel Hernández encontramos un desplegable “Herramientas” en que se muestra las herramientas adaptadas y/o validadas por el grupo InTeO, estas son: Frontal Assessment Battery (FAB), Disability Assessment For Dementia (DAD), Oxford Cognitive Screen (OCS) y Occupational Balance Questionnaire (OBQ): https://inteo.umh.es/#
A continuación, facilitamos otras webs y/o plataformas en las que podemos encontrar herramientas estandarizadas, en la que se indica en que idiomas están adaptadas y en que poblaciones han sido evaluadas sus propiedades psicométricas.
- En ePROVIDE podrás encontrar un buscador que te facilitara el proceso de búsqueda de la información sobre herramientas, gracias al uso de las tres bases de datos (PROQOLID™, PROLABELS™ y PROINSIGHT™): https://eprovide.mapi-trust.org/
- STROKE ENGINE te permitirá encontrar las herramientas en el campo de la neurorrehabilitación, concretamente en accidentes cerebrovasculares: strokengine.ca/en/
- La Asociación Americana de Terapia Ocupacional (AOTA): publica el libro Asher’s Occupational Therapy Assessment Tools en el que recoge un gran número de herramientas propias de terapia ocupacional. La 4ª edición puede consultarse y comprarse en https://myaota.aota.org/shop_aota/product/900429U
- Rehabilitation Measure Database, en el apartado de “Research” à Search RehabMeasures Database”, podrás encontrar diferentes herramientas gracias al buscador: sralab.org/rehabilitation-measures
Consultar estas plataformas puede servir para identificar herramientas que no hayan sido traducidas, adaptadas transculturalmente o validadas en una población concreta, y usar esa información para generar nuevos estudios o incluso nuevas herramientas.
Como profesionales, el uso de herramientas traducidas, adaptadas, validadas y estandarizadas nos permite llevar a cabo una práctica basada en la evidencia (PBE). La PBE pretende integrar la evidencia científica con el conocimiento de los profesionales y las necesidades de las personas en un contexto determinado, con el fin de brindar una atención de calidad obteniendo los mejores resultados, a través de métodos adecuados para diferentes situaciones. A través de la PBE, aumentamos del rigor científico de la disciplina.
Para poder publicar resultados de investigación debes tener en cuenta si las herramientas con las que se recogen las variables de estudio han pasado por un proceso formal de traducción y adaptación transcultural, y si se han evaluado sus propiedades psicométricas; es decir, si se ha validado. Usar herramientas que no cumplen con estos criterios puede dar lugar a errores/sesgos importantes en nuestras investigaciones, pudiendo reducir la fiabilidad de los hallazgos encontrados. Además, el uso de herramientas validadas y confiables aumentará la reproducibilidad de tu publicación.
Rocío Muñoz Sánchez
Graduada en Terapia Ocupacional, Máster en Terapia Ocupacional en Neurología, Máster en Salud Pública por la Universidad Miguel Hernández, y estudiante de Doctorado en Salud Pública y Ciencias Médicas y Quirúrgicas.
Colaboradora en InTeO.
Mª Paula Noce
Graduada en Terapia Ocupacional por la Universidad de Málaga y estudiante del Máster en Terapia Ocupacional en Neurología por la Universidad Miguel Hernández.
Becaria en InTeO con una ayuda para la realización de prácticas en actividades de fomento de la investigación en los departamentos e institutos universitarios.